Máchův Máj - první část básně, originál, přepis do češtiny 20.století, úprava
Originál, vydaný roku 1836 (takový byl český jazyk v té době)
Byl pozdnj wečer - prwnj mág -
Wečernj mág - byl lásky čas.
Hrdliččin zwal ku lásce hlas,
Kde borový zawáněl hág.
O lásce šeptal tichý mech;
Kwětaucj strom lhal lásky žel,
Swau lásku slawjk růži pěl,
Růžinu gewil wonný wzdech.
Gezero hladké v křowjch stinných
Zwučelo temně tagný bol,
Břeh ge obgjmal kol a kol;
A slunce jasná swětů giných,
Blaudila blankytnými pásky,
Planaucj tam co slzy lásky.
Přepis do češtiny 20.století
Byl pozdní večer - první máj,
večerní máj - byl lásky čas.
Hrdliččin zval ku lásce hlas,
kde borový zaváněl háj.
O lásce šeptal tichý mech;
kvetoucí strom lhal lásky žel,
svou lásku slavík růži pěl,
růžinu jevil vonný vzdech.
Jezero hladké v křovích stinných,
zvučelo temně tajný bol,
břeh je objímal kol a kol;
a slunce jasná světů jiných
bloudila blankytnými pásky,
planoucí tam co slzy lásky.
Vlastní úprava
Byl pozdní večer, první máj,
večerní máj, byl lásky čas.
Hrdliččin zval ku lásce hlas,
kde borový zaváněl háj.
O ní i tichý šeptal mech,
kvetoucí strom jí také zněl,
vyznání slavík růži pěl,
a jevil její vonný vzdech.
Jezero hladké v křovích stinných,
zvučelo temně tajný bol,
břeh je objímal kol a kol;
a slunce jasné světů jiných,
bloudící v blankytu pásků,
planulo tam, co pláč pro lásku.
PeopleSTAR (1 hodnocení)