Tato báseň je jenom pro tebe Madeleine Je to první báseň naší chtíčné touhy První báseň našich tajemství, má lásko Sladký je den i válka je tak sladká, kdyby teď přišla smrt Ty to nevíš, má panno, že do tvého těla vede devět bran Dvě z nich jsou pro mne zapečetěny však sedm z těch bran znám Do čtyř jsem vnikl a neodejdu z nich Vešel jsem do tvých očí hvězdnatých A do tvých uší, kam Jsem velel vstoupiti svým ozbrojeným slovům Pravé oko první brána lásky Spustilo portiéru víčka Tvé řasy zůstaly venku jak černí vojáci na řecké váze Přetěžké víčko portiéra Ze sametu a šera Portiéra která Ukrývala zcela Tvůj pohled těžký jako naše láska Druhá brána levé milenčino oko Cudné a těžké také tak Brána která tvému srdci vede můj obraz a můj zrak Zrak, jenž se chvěje jako hvězda tvým očím podobná Zbožňuji dvojitou bránu tvého pohledu lásko má A ty pravé ucho třetí bráno lásky Teprve až tebe jsem získal otevřely se mi úplně i první dvě brány Ucho brána pro můj hlas jímž jsem tě přesvědčil Ucho ty zaslechnuvši Myšlenku dali jsi smysl Tvaru A nejinak i ty levé ucho které jsi čtvrté z milostných bran Uši mé lásky ach uši já blahořečím vám Uši brány které jste se otevřely mým hlasem Jako se růže otvírají dotekem jara To vámi do celého Madeleinina těla Pronikají mé povely můj hlas Vstupuje do vás jako celý muž i jako báseň celá Báseň o chtíčné touze která se ve mně rozhořela Levé chřípí pátá bráno lásky a mé touhy Vniknu tvou branou do těla své milované Vniknu tam vznešeně svou mužskou vůní Svou mužskou touhou která vane A ostrým pachem Madeleine opojí Pravé chřípí mé milované šestá bráno lásky a radosti Ty která ucítíš jako tvá sousedka vůni mých rozkoší Smíšenou vůni nás dvou vůni silnější a skvělejší než kvetoucí jaro Zbožňuji tě dvojitá bráno chřípí jež slibuješ tolik jemných radostí Čerpaných z umění opojivých pachů Ústa Madeleine sedmá bráno lásky Viděl jsem tě rudá bráno ó propasti mého chtíče A vojáci kteří tam zalehli mrtví láskou volali že se vzdávají Ó bráno rudá a něžná Ó Madeleine jsou ještě dvě brány Které jsem nepoznal Jsou ještě na tvém těle dvě brány Tajemné Překrásná osmá bráno lásky Ó má nevědomosti podobná slepým vojákům mezi zátarasy pod rozkvetlou lunou Flander v agonii Anebo spíše podobná hlídce která hladem a žízní a láskou umírá v pralese Tajemnějším než peklo Světějším než dodonská věštírna Podobná hlídce která tam tuší pramen svěžejší nad kastilskou fontánu Má láska ta by však v tom pralese našla chrám A až bych zbarvil práh nad nímž bdí půvabný netvor nevinnosti Otevřel bych tam nejvřelejší gejzír světa a dal bych mu vysoko tryskati Ó má lásko ó Madeleine Jsem již pánem osmé brány A ty devátá bráno ještě tajemnější Ty která se otevíráš mezi dvěma perlovými horami Ty ještě tajemnější než ostatní brány Kouzel o nichž se neodvažujme mluvit Ty mi také náležíš Bráno výsostná Neboť já mám Z devíti klíčů od devíti bran Nejvýsostnější klíč Ó brány otevřete se na můj hlas Jsem pán Všech klíčů od devíti bran (přeložil Milan Kundera)